二、逆译法:在许多情况下,英语语法的表达习惯与中文的语法习惯有所不同,甚至完全相反。这时,我们需要分析句子结构成分,从句子的尾部开始翻译,提取出后面的定语、状语等修饰部分。在具体翻译时,根据中文语法习惯将其置于合适的位置,使语法表述更符合中文习惯,同时确保语义通顺,保持文采。
三、分译法:对于那些长且复杂的句子,一次性直接翻译有难度。这时,我们可以将整句合理地拆分为若干个相对独立的小语句。在翻译时,对这些小而简单的句子依次翻译,然后使用适当的连接词将它们串联起来,从而完成句子的翻译。
四、结构调整法:有些翻译句子的语法结构和句式结构完全不遵循中文习惯,这时,我们需要分析句子结构,然后根据自己的表述习惯,打乱句子结构,再按照翻译要求进行结构调整,组合出新的句子,以准确表达所要传达的含义。
考研英语翻译可参考唐静、刘畅、董仲蠡三位老师的课程。
首先,唐静老师的课程会教你拆分和组合,对于想要提高翻译分数的同学来说,值得一听。唐静讲解的内容非常实用,他的讲课技巧课时不长,看起来也比较轻松。
其次,刘畅老师主讲写作、词汇、翻译,拥有武汉大学双学士学位和文学硕士学位,教龄18年,考研英语一取得93分,雅思总分8分。刘畅的课程从基础知识讲起,内容紧凑,容易理解。刘畅老师敬业、和蔼,对学生耐心。
最后,董仲蠡老师主讲词汇、翻译、新题型,拥有11年教学经验,以风趣幽默的方式帮助学生巧记单词,逐个击破考点。董仲蠡老师的课程内容详细,语速适中,讲解内容清晰有条理。理解起来轻松,无压力。他讲课思路清晰,重点突出,讲解得非常好,通俗易懂,语言简单朴实,没有哗众取宠和夸张其辞。
在选择老师时,不要一开始就盲目选择,而是先了解自己对考研知识的掌握程度。如果发现自己无法完全掌握,可以根据自己的了解选择合适的老师;如果觉得自己能够全部掌握,就不需要选择老师了。
翻译难度可以从院校、报考人数、院校题型三个方面进行分析。
1. 院校:不同学校的竞争程度不同,例如北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等知名语言类院校的报考难度肯定较大。这主要是因为报考人数多,有些学校题目较难,或者阅卷严格,复试要求高等。
2. 报考人数:近年来,英语翻译硕士的报考人数激增,几乎有点名气的学校都有不小的竞争压力。尤其在调剂阶段,有些院校的调剂生数量可达千人。
3. 院校题型:翻译硕士有考研大纲,题目由院校自主命题,每个学校的出题偏好都不一样,因此难度也有所不同。翻译硕士英语科目一般相当于专八难度,有些可能是专四难度。英语翻译基础科目一般相当于CATTI三级难度,但不同院校的考察偏好不同,财经类院校可能会考察更多财经文本。汉语写作与百科知识科目,作文难度相当于高考,百科知识的侧重点也会有所不同,有些可能会偏向文科类知识。